Huomautus: Artikkelin kirjoittaja vastaa vain omista kirjoituksistaan, eikä jaa automaattisesti mitään näkemystä tai kantaa muiden sivustolla kirjoittavien kanssa.
Raamatun konkretia
Meidän Raamatunkäännöksemme, itse asiassa kaikki Raamatunkäännökset, ovat käännetyt Hepreasta niin, että useat Heprean konkreettiset sanat ovat korvatut länsimaisilla abstrakteilla sanoilla. Miksi? Koska koko länsimainen ajattelu pyörii abstraktisti ja se on meidän tapamme ilmaista asioita.
Mitä ovat konkreettiset sanat?
Konkreettiset sanat kuvaavat konsepteja tai asioita joita voidaan joko koskettaa, nähdä, haistaa, maistaa, tuntea tai kuulla. Asioita joita voidaan havainnoida ruumiillisten aistien kautta. Asioita joita tapahtuu tai jotka tekevät jotain.
Mitä ovat abstraktit sanat?
Abstraktit sanat kuvaavat konsepteja tai asioita joita jokainen voi tulkita eri tavalla, joita ei voi koskettaa, nähdä, haistaa, maistaa, tuntea tai kuulla. Ja jotka eivät kuvaa tapahtuvaa/tekemistä.
Jos et ymmärrä jotain Raamatun paikkaa, johtuu se todennäköisimmin siitä, että siinä on käytetty abstrakteja sanoja, joita Heprean kielessä ei ole lainkaan. Jos näet abstraktin sanan, etsi aina sen konkreettinen merkitys, tämä on sinulle suureksi hyödyksi.
Otan tähän selvän esimerkin asiasta, niin näet miten paljon tuhoa abstrakti käännös on niittänyt:
Meidän abstrakti käännöksemme:
Num 6:24 Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua;
Num 6:25 Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen;
Num 6:26 Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan.
Tässä käännöksessä sanat ”siunatkoon”, ”kasvonsa”, ”armollinen” ja ”rauhan” ovat abstrakteja. Niillä ei ole sellaisenaan sinulle mitään merkitystä ja sinun on vaikea käsittää mistä puhutaan.
Miten teksti lukee Hepreaksi (sana analyysin helpottamiseksi):
Num 6:24 Jevarekheka Jehva vejishmereka׃
Num 6:25 Iaer Jehvah panaiv eleika vichuneka׃
Num 6:26 Jisa Jehvah panaiv eleika veiasem leka Shalom.
Millainen on Heprean konkreettinen käännös?
Num 6:24 Jehova polvistuu antamaan sinulle lahjoja ja varjelee sinua.
Num 6:25 Jehova paljastaa olemuksensa sinulle ja on sinun turvaajasi.
Num 6:26 Jehova kohottaa kaiken huomionsa sinuun ja antaa sinulle yltäkylläisesti.
Jossa ”polvistuu antamaan sinulle lahjoja” on barak (jevarekheka:n v kirjain on sama kuin b, näin: je-barek-heka), barak tarkoittaa polvistumista toisen eteen ja tässä kontekstissa nimenomaan lahjoja antaakseen.
”Kasvonsa” on paniym (panaiv), se on monikko. Miksi kasvot, paniym on monikko? Koska sanalla kuvataan erilaisia muotoja, ilmeitä. Näin meille selviää, että sanalla tarkoitetaan olemusta, tunteet näkyvät kasvoista. Kyse on huomion ja tunteiden näyttämisestä.
”Armollinen” on chanan (vichuneka), joka on läheistä sukua sanalle chanah, joka tarkoittaa ”ympäröidä”, teltan pystyttämisen merkityksessä. Chanan tarkoittaa samaa, mutta siinä merkityksessä, että teolla tuodaan turvaa myös henkisesti.
”Rauhan” on Shalom, se merkitsee kirjaimellisesti ”asettaa tilaan, jossa kaikki on täydellistä”, mitään parempaa kuin Shalom ei ole, se on hyvän olon superlatiivi.
Toinen esimerkki.
Abstrakti käännöksemme:
Exo 20:6 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni.
Jossa sana ”pitävät” on abstrakti, koska se voidaan tulkita monella eri tavalla, se ei ole selvä. Tässä luulet sanan ”pitävät” tarkoittavan noudattamista, näin ei kuitenkaan ole. Todellisuudessa se on Heprean sana shamar, jota tutkiessa ei tarvitse mennä Strongin sanakirjaa pidemmälle huomatakseen, että se tarkoittaa vartioimista, siinä merkityksessä, että lampaat vartioidaan piikkilangalla.
Abstrakti käännös:
Deu 31:20 Sillä minä vien heidät siihen maahan, jonka minä valalla vannoen olen luvannut heidän isillensä, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja he syövät ja tulevat ravituiksi ja lihaviksi; mutta he kääntyvät muiden jumalien puoleen ja palvelevat niitä ja pitävät minua pilkkanaan ja rikkovat minun liittoni.
Tässä ainakin sana ”rikkovat”, on abstrakti, joka voidaan tulkita monella eri tapaa. Ja mitä todennäköisimmin luulet Sanan tarkoittavan rikkomista tai pitämättä jättämistä, näin ei kuitenkaan ole, sinut on petetty jälleen. Sana on parar ja se tarkoittaa häpäisemistä, merkityksessä: tallata jalkojen alle (vrt. Heb 10:28-29 ja huomaa: Jahshua on elävä Laki).
Esimerkin kaksi, yhteenveto.
Olet kuullut opetettavan tähän tapaan: ”jos olet Lain alla ja et pidä Lakia, menet kadotukseen”. Mutta tämä asia ymmärretään väärin, sillä Lakia, Tooraa, ei voi häpäistä tekemällä synnin, vaan tekemällä syntiä ja myös jättämättä myöntämättä, että teko on syntiä. Samoin Lakia ei voi myöskään pitää vain olemalla, niin sanotusti, tekemättä syntiä. (Rom 3:5-8, 1Jn 1:8-10)
Näin me näimme, että pelkkä Lain noudattaminen ei ole Lain pitämistä (parhaillakaan judaismissa olevilla ei ole Lakia) ja pelkkä Lain rikkominen ei ole sen jalkoihin polkemista (edes kaikkein syntisin Jahshuan seuraaja ei häpäise Lakia). Mutta alas, sitä nimikristittyä joka luulee pelastuvansa vaikka elää kuin sika, sitä itse näkemättä, semmoisia odottaa kovin mahdollinen rangaistus (Mat 7:21-23, Heb 10:28-29).
Mutta mikä tässä on opetuksena, on se, että näin suuria ajatusvirheitä pääsee abstrakti käännös tekemään. Onko ihmekään jos tulkintoja on miljoonia, kun lähtökohta on abstrakti, jossa oikeaa tulkintaa ei edes ole?
Nyt, ei ole kuitenkaan sopivaa ajatella ettei kenestäkään, jolla ei ole heprean taitoja, olisi Sanaa opettamaan. Pikemminkin niin, että lapsenmieliset ja yksinkertaiset ihmiset sopivat opettajiksi parhaiten, ne jotka kuulevat Pyhän Hengen konkretian eivätkä lähde sooloilemaan. (1Co 2:3-10)
Lähdeteokset
Abstract vs. concrete thought for Ancient Hebrew Alphabet Jeff Benner, 2004
KJV Strong’s concordance
Westmintern Leningrad Codex, Hebrew Bible
Raamattu 1933/38
Heprean transliterointi ohjelma
Konehebrea 1.0
Joel 6.5.2012