Huomautus: Artikkelin kirjoittaja vastaa vain omista kirjoituksistaan, eikä jaa automaattisesti mitään näkemystä tai kantaa muiden sivustolla kirjoittavien kanssa.
Kuinka lukea Raamattua
Tässä artikkelissa kerron käytännön esimerkein, kuinka Raamattua luetaan, tekemättä tulkinnallisia virheitä. Jos sinä haluat etsiä vain totuutta, etkä halua hakata vuosia päätäsi seinään, tämä artikkeli on sinua varten.
Kielikuopat 1
Älä lankea sudenkuoppiin, joita melkein kaikki Raamattua opettavat ja tulkitsevat tahot eteesi laittavat. Yksi tällainen sudenkuoppa on Raamatun kieli.
Älä usko ketään, joka viittaa heprean termeihin, sanastoon tai mihin tahansa muuhun kielelliseen seikkaan. Älä usko niitä, jotka sanovat, että sinun täytyy ”osata hepreaa”. He, jotka niin sanovat, ovat poikkeuksetta ”valkoiseksi kalkittuja hautoja”.
Kielikuopat 2
Älä usko ketään, joka sanoo, että heprean kieli voidaan korvata jollain muulla kielellä tai että Raamattu on sama kaikilla kielillä. Tämä ei ole mahdollista, sillä heprean kieli rakentuu itämaiseen, heprealaiseen filosofiaan ja tätä ajattelutapaa ei voida tuoda esiin millään muulla kielellä kuin heprealla.
Sen sijaan, että opiskelisit heprean kieltä, niin kuin kaikki jotka luulevat viisaita olevansa, sinun tulisi opetella ajattelemaan niin kuin heprealainen. Sitten, kun tiedät miten heprealainen ajatus kulkee, ei ole konsti eikä mikään tulkita heprean kirjoituksia, vaikka apunasi olisi pelkkä sanakirja.
Kielikuopat 3
Älä edes luule, että mikään Raamatun kirjoista ei alun perin ole kirjoitettu heprean kielellä. Sillä, vaikka heprealainen kirjoittaisi klingoniksi, hänen ajatuskulkunsa olisi edelleen heprealaista. Ja siten teksti, vaikka olisikin eri aakkosilla, on suurelta osin edelleen täyttä hepreaa.
Kreikkaa kunnolla osaavat tietävät, etteivät esimerkiksi Paavalin ”kreikkalaiset” tekstit ole hyvää kreikkaa. Vaan ne ovat täynnä heprealaisia termejä ja sanontoja, joista ei kreikkalainen seppo ymmärrä mitään.
Kielikuopat 4 - esimerkki
Mitä tarkoittaa ”suo, kuokka - ja Jussi”? Kaikki suomalaiset tietävät, että se ei sanontana tarkoita Jussia, joka kuokki suota, niin kuin Väinö Linnan kirjassa, vaan rehellistä ja työtätekevää suomalaista miestä.
No, entä mitä tarkoittaa ”Mitä näette suulemittaressa? Niin kuin ne kaksi armeijaa tanssimassa.”? Tämä on vaikea kysymys, johon et osaa vastata. Itse asiassa, et ole koskaan edes lukenut tuota Raamatun paikkaa (Son 6:13). Sillä tuota jaetta ei käännä yksikään suomalainen raamatunkäännös oikein, niin kuin minä käänsin.
Miksi yksikään suomalainen käännös ei käännä tuota oikein?*
*"Palaja, palaja, suulemitar! Palaja, palaja, ihaillaksemme sinua!" "Mitä ihailette suulemittaressa, katselette hänen asekarkelossaan?" (33/38)
*Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia? (1776)
*Muut: Tule takaisin, tule, Sulamin neito! Tule, anna meidän ihailla sinua! Neito: Mitä ihmeellistä minussa on, Sulamin tytössä, kahden joukon keskellä tanssivassa? (92)
Vastaus on hyvin yksinkertainen: yksikään kääntäjistä ei ajatellut heprealaisesti, yksikään heistä ei siis oikeasti osannut hepreaa! Todistaakseni tämän, päästän sinut kärsimästä ja kerron mitä tuo tarkoittaa.
”Niin kuin kaksi armeijaa tanssimassa” on hepreaksi ”kimeholat hamachanajim”. Fraasi viittaa tähän:
Gen 32:1 Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan.
Gen 32:2 Ja nähdessään heidät Jaakob sanoi: "Tämä on Jumalan sotajoukkoa". Ja hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
Viittaus on heprean tekstiä lukeneelle aivan samanlainen kuin, ”niin kuin salama näkyy idästä länteen”, on sinulle. Heti tiedät mistä se löytyy, eikö? Ja machane on hepreaa ja tarkoittaa armeijaa (synonyymi: leiri). Mahanaim puolestaan tarkoittaa ”kaksi armeijaa”. Tämä selviää sanakirjoista.
(Ja sama selviää muuten heprean kirjaimista: Mem-voimakas ja sekava + Het-jakava ja puolittava + Nun-kiertävä ja jatkava + Heh-katsoa ja paljastaa. Eli heprealainen ajatus on, ”jokin joka on sekavan voimakas ja aktiivisesti jakaa jotain”. Katso, kaikki muutkin heprean sanat rakentuvat samalla tavalla. Ja siten niitä voidaan myös käyttää mitä erilaisimmissa tilanteissa, merkitsemään eri asioita.)
Salomo tiesi mitä Jaakob näki! Jaakob nimittäin näki kaksi suurta karkeloivaa enkelten sotilasryhmää. Ja siten ”Mitä näette suulemittaressa? Niin kuin ne kaksi armeijaa tanssimassa”, tarkoittaa: ”Katsokaa kuinka suulemitar tanssii edessäni [miekoin]; hän tanssii niin kuin Jumalan enkelit Jaakobin edessä”.
On selvää ja voit sen itse nähdä, että kääntäjät ovat Jumalan Kielestä pihalla kuin lumiukot. Ja ajattele, he ovat yhtä huonosti kääntäneet koko Laulujen laulun! No, tästä seuraa viimeinen ja tärkein pointti.
Kielikuopat 5 - päätös
Älä ikinä lue vain suomenkielisiä Raamattuja. Niitten kääntäjät eivät ole tehneet työtänsä hyvin; he eivät Henkeä tunne. Uusimmatkin tekeleet ovat täysin epäkelpoja.
Lue aina heprean tekstiä, jos ei muuten, niin sanakirjojen kanssa, kun luet suomenkielisiä Raamattuja. Ja jos osaat englantia, laita suomenkieliset Raamatut kaapin uumeniin ja lue KJV tai JPS Raamattua heprean kanssa.
Ja mikä tärkeintä, pyydä Herraa apuun ja lue paljon niitä paikkoja, mitä et aiemmin uskaltanut lukea. Aloita lukemaan Laulujen laulua jo tänään!
Jos teet niin kuin olen neuvonut, olet pian taitavampi, kuin kaikki maailman raamattukoululaiset. Ja saat nauraa heille, hah haa!
Joel 10.4.2013