Alikategoria: jhwhnsana.Luettu: 8 kertaa. Osuttu: 55 kertaa. Fontin koko: pienennä - suurenna

JOM KIPPUR'n PAASTO

Tarkastelemme lyhyesti Jom Kippur'n paastoa, 3. Mooseksen kirjasta, luvusta 23

27 Tämän seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä on sovituspäivä; pitäkää silloin pyhä kokous, kurittakaa itseänne paastolla ja tuokaa Herralle uhri. 28 Älkää toimittako yhtäkään askaretta sinä päivänä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, teidän Jumalanne, edessä. (KR 1933)

KR 1933 jatkaa:

29 Sillä jokainen, joka ei sinä päivänä kurita itseänsä paastolla, hävitettäköön kansastansa. 30 Ja jokainen, joka sinä päivänä toimittaa jotakin askaretta, minä hävitän hänen kansastansa. 31 Älkää silloin yhtäkään askaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. 32 Se on oleva teille levon päivä, kurittakaa itseänne paastolla. Kuukauden yhdeksäntenä päivänä illalla, illasta iltaan, pitäkää tämä sapatti.

Katsotaanpa muuta suomenkielistä käännöstä samasta paikasta

27. Kymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuuna on sovintopäivä, se pitää oleman teille pyhä kokous: silloin vaivatkaat sielujanne, ja uhratkaat Herralle tuliuhri. 28. Ja ei pidä teidän yhtään työtä tekemän sinä päivänä; sillä se on sovintopäivä, että te sovitettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä. (Biblia 1776)

Biblia 1776 jatkaa:

29. Sillä jokainen sielu, jota ei sinä päivänä vaivata, pitää hävitettämän kansastansa. 30. Ja jokainen sielu, joka sinä päivänä jotakin työtä tekee, sen minä hukutan kansastansa. 31. Sentähden ei pidä teidän (silloin) mitään työtä tekemän: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne. 32. Se on teidän suuri sabbatinne, ja teidän pitää vaivaaman sielujanne: yhdeksäntenä päivänä kuusta ehtoona pitää teidän pitämän tämän sabbatin, ehtoosta niin ehtoosen.

Arvatkaa, kumpi käännös on oikeampi? Oikein, Biblia 1776!

Nimittäin tuossa Sanan kohdassa ei puhuta hebrean kielellä fyysisestä paastosta, vaan sielun vaivaamisesta JHWH'n edessä, ja syntiuhrin toimittamisesta Hänelle. Tietenkin Jeshua on tämän uhrin toimittanut Golgatalla, Hän on Jom Kippurin uhrilammas samoin kuin Pesach'n uhrilammas.

Hienosti ja oikein Biblia 1776 kääntää myös Jom Kippurista näin: Se on teidän suuri sabbatinne.

Hebrean kieli puhuu sabbat sabatonista, eli suuresta sabatista, sabattien sabatista. Tällä tavoin kutsutaan myös ihan normaalia viikkosabattia, perjantai-illasta lauantai-iltaan.

Johtopäätös käännöksistä

Kannattaa lukea vanhempaakin suomenkielistä raamattua, Bibliaa, sillä siellä voivat tekstit olla lähempänä alkukieltä kuin myöhemmissä käännöksissä. Biblian tekstit löytyvät helposti Netistä.

Minulla ei ole kokemusta uusimmasta ns. vapaansuunnan käännöksestä, joten sitä en voi nyt lähteä vertailemaan vuoden 1776 Bibliaan enkä KR 1933/-38 -käännökseen.

Siunausta Jom Kippurin viettoon!

Teija K., Jom Kippurin aattona 9. Eetanim (seitsemäs kuukausi, 7.), 26.09.2012

Jaa tämä artikkeli Facebookissa:
Jaa

Muita sinua mahdollisesti kiinnostavia artikkeleita:
12 Jaakobin poikaa - He tiesivät - Täyty Pyhällä Hengellä
Keskustelu kategoriassa Seurakunta, johon tämä artikkeli kuuluu
Keskustelua pyörittää Disqus